Джи вздёрнула её мягкую белую попу на рымах обоих своих нежных пальчиков. Леди Лидили застонала ... в голос с непроизвольным почмокиванием, затряслась спинкой и животом, задрожала выпрямившимися и стоящими на цыпочках ножками, и потекла несмелым ласковым ручейком юнге Джи прямо в ладонь... \"Так-то лучше, пиз-з-зда! \», в этот же миг заметила, ввинчиваясь в ушко ей мокрым варварски щекочущим языком, растрёпанная Джи, \"Я люблю тебя, моя мокрая блядь, правда ведь?! Я люблю тебя, моя Совершеннейшая Северная Звезда!... \»
— Пожалуй, это действительно так... — закусил губу в порыве рвущихся наружу страстей капитан, и чувства его нашли выход в бешенном потоке спермы рванувшейся девятым валом через борт очаровательного ротика леди Лидили. — Пожалуй, я отдам за тебя, юнга Джи, нашу гостью недели на три испытательного срока в замужество... Но лишь в том случае, если леди выразит хотя бы одним словом своё согласие!..
— Мой капитан, Вы будто ребёнок... — слегка пожала плечиками в разодранном тельнике юнга Джи: — Ли, пизда, ты ведь любишь меня?
И язычок Джи коснулся среднего уха не выносящей щекотки Лидили одновременно с пальчиком закружившимся возле горлышка матки...
— Ооо! Дааа!!! — на излёте оргазма леди Лидили испытала такой порыв чувств, что на три-семь минут лишилась сознания; с ней это случалось... и юнга Джи неспешно и с наслаждением принялась за искусственное дыхание \"рот-в-рот\» неспособной пока оказать сопротивление очаровашке Лидили...
* * *
В один из ветренных вечеров в гавань ослеплённого солнцем Мунда входил лётный бриг. Он шёл от заката, быстро нарастая чёткими тёмными контурами на фоне огромного — в полнеба — заходящего солнца.
Два почтенных ветерана проигранной битвы с зелёным змием сидели на изъеденных солёной коррозией швартовых и высматривали в изумрудной перекатывающейся поверхности моря бутылку с заточённым в ней джином, дабы выменять у последнего его высвобождение на бутыль джина уже семидесятиградусного, безумящего и отдающего запахом можжевеловых веточек...
— Смотри, Вульф Сандерс, какого хера несёт нынче прямо на нас из мест напитанных ветром и влагой, впитавших всю мою юность!..
Вульф Сандерс покарябал клешнёю в серебряных лохмах среди растерзанных временем морских полос на груди, переводя взгляд с одного борта на другой надвигающегося фронтом брига и силясь разобрать название на борту вопреки выжимающему из его левого глаза слезу солнцу.
— Какой-то... Gun... Don... Хотя лет с десяток назад, Биби Кант, я дал бы голову на отсечение, что это бриг Куртагана-Отшельника, который провёл семь лет в добровольном изгнании на никому не ведомом и необитаемом острове Майори в обществе лишь кофейнокожих сирен...
— А скажи, Вульф Сандерс, есть ли нам разница... — обернулся товарищ, — какой там гандон входит в доки, когда мы с тобой дальше уже сумеем почерпнуть своими бортами только из вод почтенного Стикса под присмотром капитана Харона?..
Вульф Сандерс усмехнулся в себе и пристально посмотрел в глаза солнцу объявшему уже весь корабль.
— Да, наверное разница есть, Биби Кант... — старый стяг глотнул морского воздуха и чуть слышимо зарычал... — Харон такелажник в сравнении с капитаном Куртом, которого я когда-то знал!... Харон перевозит старьё... На борту же капитана Курта даже такая отъявленная старостью сволочь, как мы с тобой, находит радость и пропитывается синергией, как пакля смолой. Джин его трюмов не совсем обычен на вкус и попахивает самой жизнью... Кто знает, Би, сегодня ведь неудачный для лова день, и возможно я заброшу уже к ночи нашу с тобою рыбалку и подамся к борту этого брига повыведать — не найдётся ли какого-нибудь самого скромного места на шканцах для истерзанной сушей души когда-то морского волка...
— Не знаю, не знаю, Вульф... — с сомнением покачал